==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་མདངས་འབར་ཆར་སྤྲིན་གཞོན་འདྲ་ཡིད་འོང་བ། །རྟོག་པའི་རླབས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོ་མ་ལས་འཕྲོས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བཅས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །དང་ཕོར་སྔགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་གཡོ་བམ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ལ། བློ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རིགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་བལྟས་ལ། འོད་འཕྲོས་པ་དེ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་
ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་བལྟས་པས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །མཆོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བདུན་ནམ། གཞན་ཡང་གང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
瑜伽。
瑜伽。
梵语：克利须那·亚马日·萨达那姆(梵文天城体：कृष्ण यमारि साधनं，梵文罗马拟音：kṛṣṇa yamāri sādhanam，字面意思：黑阎摩敌修法)。藏语：降阎魔尊黑修法。 顶礼圣妙吉祥降阎魔尊！以慈悲利益有情，如意树般。
具德降阎魔尊光芒炽盛，如新雨云般悦意。
远离分别念，从俱生乳中生起，顶礼彼。
此之坛城及所修之事，依具德上师之教而宣说。
首先以咒语完全舍弃内外之动摇。具足智慧与慈悲者，观想于自心间，心之种子字咒语的光芒遍布一切。从彼光芒中，生起八方护法，以八树庄严，乃猛厉之尸林。于其中心，无有怖畏，安住于舒适之座。为利有情，应修禅定。从种子字放光，从自身毛孔中发出五色光芒，以此清净自身。
以此观视六道轮回中受苦之有情，观其趋入三解脱门之自性。
之后，观想以光芒迎请来之诸上师、佛陀、菩萨，以及具德降阎魔尊等，安住于前方之月座上。行顶礼、供养、忏悔等。于一切圆满正等觉作大供养。于一切圆满正等觉以身语意作礼敬。于一切佛菩萨，我各自忏悔一切罪业。于一切佛菩萨及圣者、凡夫之福德，我皆随喜。祈请一切佛陀转法轮。祈请欲入涅槃之一切佛陀，于多劫中住世。或者七支供养之自性。其他所有如所说之善根，皆为圆满之

【英语翻译】
Yoga.
Yoga.
In Sanskrit: Krishna Yamari Sadhanam (梵文天城体：कृष्ण यमारि साधनं，梵文罗马拟音：kṛṣṇa yamāri sādhanam，Literal meaning: Black Yamari Sadhana).
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Black Yamari, Slayer of Yama. Homage to the Noble Manjushri Yamari! With compassion benefiting sentient beings, like a wish-fulfilling tree.
The glorious Yamari's radiance blazes, like a delightful young rain cloud.
Free from the waves of thought, arising from co-emergent milk, having paid homage to that,
This mandala, along with what is to be accomplished, shall be explained by the command of the glorious Lama.
First, with the mantra, completely abandon all internal and external movements. With intelligence and compassion, contemplate in one's own heart the mantra of the seed-syllable of the mind, its rays of light pervading everywhere. From that light, arise the eight guardians of the directions, adorned with eight trees, a fierce charnel ground. In its center, free from fear, sit comfortably on a seat. For the benefit of sentient beings, engage in meditative concentration. From that seed-syllable, light radiates, and from the pores of one's skin, emanates light with five colors, purifying oneself.
With that, look upon the suffering sentient beings wandering in the six realms. See them entering into the nature of the three doors of liberation.
Then, visualize the Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and the glorious Yamari, etc., invited by the light, seated on a moon-seat in front. Perform prostrations, offerings, confessions, etc. Make great offerings to all the fully enlightened Buddhas. To all the fully enlightened Buddhas, I pay homage with body, speech, and mind. To all the Buddhas and Bodhisattvas, I individually confess all my sins. I rejoice in the merit of all the Buddhas and Bodhisattvas, and the noble and ordinary beings. I urge all the Buddhas to turn the wheel of Dharma. I request all the Buddhas who wish to pass into Nirvana to remain for many kalpas. Or the nature of the seven-limbed offering. All those virtues, as they have been spoken, are for the perfection of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འདི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡངས་པ་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་དབུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ལམ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བལྟ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ནི་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ །འདི་ལས་ལྷག་པའི་སྲུང་བའི་དོན་ནི། ཡི་གེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཤཱིར་ཥ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་གཡས་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཡི། །ཙཎྜ་ཞེས་པའི་མདོག་སེར་གནས། །གནོད་སྦྱིན་དཔལ་འཛིན་དམར་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་ན་ནི་ཕྲེང་བ་དང༌། །གཡོན་ན་ཐོད་པའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། །མེན་ཀ་རཾ་ཛ་ཤིང་ལའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་ཙཱུ་ཏ་ལ། །རྣམ་འཇིགས་ཞེས་བྱའི་མདོག་ནག་པོའི། །གཡས་པ་ན་ནི་དབྱུག་པ་དང༌། །གཡོན་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཡིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གཡས་གྲི་གུག་དང༌། །གཡོན་ན་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཐོགས་པའི། །སེར་པོ་གོ་ར་ཨནྡྷ་ཀར། །འཁྲི་ཤིང་ལ་མའི་ཤིང་ལའོ། །ཆུ་ནི་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ལ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་ཅན་མགོ་ཡི་རུས། །དཀར་ཕོ་གཡས་ན་ཀླུ་ཞགས་དང༌། །གཡོན་ན་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །རླུང་ན་ཀི་ལ་ཀི་ར་བ། །སྔོན་པོ་གཡས་ན་གོས་སྔོན་ཐོགས། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད། །ཨརྫུ་ན་ཡི་ཤིང་ལ་གནས། །ཀུ་བེ་ར་ན་གྷ་བ་དར། །ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་མནན་ནས་གནས། །གནོད

【汉语翻译】
回向菩提。在那之后，皈依三宝，即这样说：皈依佛，皈依法，皈依僧。然后发起菩提心，获得圆满正等觉，为了所有众生的广大福祉而努力。然后奉献我的身体，将我的身体奉献给佛和菩萨们。然后应当受持道，无论如何都要受持无上道，金刚萨埵的心髓，阎魔敌。然后修持慈、悲、喜、舍四无量心。在那之后，由于一切事物皆为唯心自性，因此观一切事物本性清净，念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡 虚空 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自我。），以此咒语加持为空性。这是最殊胜的守护。比这更殊胜的守护之义是：从各个字母圆满所化的，位于太阳上的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，由各种金刚所庄严的金刚墙，金刚帐篷，以及金刚坟墓，并观想金刚地基。此外，坟墓是这样出现的：在金刚的方位是尸首。夜叉右手持颅器，左手持颅骨，名为旃扎，黄色。夜叉吉祥持，红色，右手持念珠，左手持颅器，位于缅茄荣扎树上。阎魔敌位于曹达树上。名为怖畏，黑色，右手持杖，左手持莲花器。真脱，右手持弯刀，左手持莲花器，黄色郭拉安达嘎，位于蔓生拉玛树上。水位于无忧树上。光之鬘，头之骨。白色男子，右手持龙索，左手持莲花器。风位于吉拉吉拉瓦。蓝色，右手持蓝色衣物，左手持莲花器，位于阿朱那树上。俱毗罗位于嘎瓦达拉。右手持金刚，左手持莲花器，压在阿湿波他上。夜叉

【英语翻译】
Dedicate to enlightenment. After that, take refuge in the Three Jewels, saying: I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. Then generate the mind of enlightenment, and having attained perfect and complete enlightenment, I will work for the vast benefit of all sentient beings. Then I offer my body, I offer my body to the Buddhas and Bodhisattvas. Then one should take the path, and in any case, take the unsurpassed path, the essence of Vajrasattva, Yamantaka. Then meditate on the four immeasurables of love, compassion, joy, and equanimity. After that, since all things are of the nature of mind-only, view all things as being pure in their essence, reciting: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness wisdom, vajra, self-nature, self.) By this mantra, bless it into emptiness. This is the supreme protection. The meaning of protection that is superior to this is: from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) which is completely transformed from each letter, residing in the sun, adorned with various vajras, the vajra fence, the vajra tent, and the vajra cemetery, and visualize the vajra ground. Furthermore, the cemeteries appear as follows: In the direction of the vajra is a corpse. The Yaksha holds a skull cup in his right hand and a skull in his left, named Chanda, yellow in color. The Yaksha, Glorious Holder, is red, holding a rosary in his right hand and a skull cup in his left, located on the Menkaramja tree. Yamantaka is located on the Chuta tree. Named Terrifier, black in color, holding a staff in his right hand and a lotus vessel in his left. Truthless, holding a curved knife in his right hand and a lotus vessel in his left, yellow Gora Andhaka, located on the creeping Lama tree. Water is located on the Sorrowless tree. Garland of Light, bone of the head. White male, holding a Naga lasso in his right hand and a lotus vessel in his left. Wind is located on Kilakirava. Blue, holding blue clothes in his right hand, and a lotus vessel in his left, located on the Arjuna tree. Kubera is located on Gavadara. Holding a vajra in his right hand and a lotus vessel in his left, pressing down on Ashvattha. Yaksha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་གད་མོ་ཆེར་གྲགས་པ། །དཀར་པོ་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། །དབང་ལྡན་ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ཤིང་ལས་ལུས་ཕྱེད་བཏོན། །དྲག་ཅིང་འབར་ལ་སྐྲ་དང་ནི། །སྨ་ར་སྨིན་མ་ལྐོག་སྤུ་དང༌། །རྫི་མའང་སེར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་རབ་འགུལ་བ། །མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །ཤིང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་རུ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་རོ་ཡང་བཞག །ཁ་ཅིག་ལྟུང་བའི་རོ་དག་དང༌། །ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་ཟ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་རོས་མྱོས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གླུ་ལེན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་ཞེས་འགྲོ་བ་གསུམ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པ་དང༌། །ཆགས་པས་དཔལ་ལ་འདུད་བྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད། །དེས་ན་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་འཕྲོ་བས། ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང༌། མེ་ལོང་དང་གོས་དང་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་བྱས་ལ། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བཞུགས་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་བསྣན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་བཅུག་ལ། དཔེ་བྱད་བཟང

【汉语翻译】
布施发出巨大笑声，白色右边持三尖，左手拿着莲花器皿，住于具力大树之上，一切从树中现出身躯的一半，猛烈燃烧，头发和胡须眉毛腋毛以及睫毛也是黄色，愤怒之面容，三眼红色剧烈转动，牙齿猛烈咬紧。这些树的根部，用明亮的木头也留下了空洞，有些是坠落的尸体，狗和秃鹫在吃。在那里，被真实的美味所陶醉的瑜伽士们唱着歌，一同出生，净化三界，瑜伽士用五甘露的颅器，以贪欲敬献于光荣，使三界众生感到满足。因此，观想从具有智慧的光荣之初所生的法生处，名为三棱形手印之中，处于虚空自性之坛城中的各种莲花和金刚。然后，观想位于各种金刚中心的各种莲花，以及位于月亮上的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रू，bhrūṃ，种子字）。从བྷྲཱུཾ་字变化成八辐轮，其中心位于月亮上的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रू，bhrūṃ，种子字），变化成由具智慧的毗卢遮那佛所生的，显现各种光彩的如意宝自性，具有五种颜色，光芒四射，无余遍布所有方位的无量世界，被佛陀所充盈的四方形，具有四门，八根柱子庄严，以瑟摩多和项链，镜子和衣服以及珍宝装饰，被供养天女的众会所围绕的宫殿。在其中心，观想从每个字母变化而来的太阳坛城，其上观想从字母吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽）变化而来的各种金刚，并观想十七尊神的座垫——各种莲花。在其中心的月亮坛城上，安住着智慧的自性，字母阿等重复两次，观想以三十二相所庄严。在其之上，观想从瑞字所生的太阳坛城，其上安住着方便的自性重复两次，加入荼、 ڈھ、 达、  धा、 亚，将字母卡等辅音放入其中，

【英语翻译】
Giving forth a great laugh, white, holding a trident in the right hand, and in the left a lotus vessel, dwelling on a mighty, powerful tree. All emerge half their bodies from the tree. Fierce and blazing, with hair, beard, eyebrows, armpit hair, and eyelashes also yellow, a wrathful face. Three eyes red and fiercely moving. Teeth fiercely clenched. At the roots of these trees, hollows are also left with bright wood. Some are fallen corpses, being eaten by dogs and vultures. There, yogis intoxicated by true flavors sing songs, together born, purifying the three realms. Yogis, with skull-cups filled with the five nectars, pay homage to glory with desire, satisfying the three realms. Therefore, contemplate the Dharma-arising place, born from the first glorious one with wisdom, within the triangular mudra, various lotuses and vajras residing in the center of the nature of space. Then, contemplate the various lotuses residing at the center of the various vajras, and from the syllable bhrūṃ (Tibetan, भ，bhrūṃ, seed syllable) residing on the moon, an eight-spoked wheel. At its center, from the syllable bhrūṃ (Tibetan, भ，bhrūṃ, seed syllable) residing on the moon, transforming into Vairocana with wisdom, the nature of a wish-fulfilling jewel appearing in various forms, possessing five colors, radiating light, completely pervading immeasurable world realms in all directions, filled with Buddhas, a square with four doors, adorned with eight pillars, decorated with semoto and necklaces, mirrors, clothes, and jewels, surrounded by a gathering of offering goddesses. In its center, contemplate the solar mandala transformed from each letter, and above it, contemplate the various vajras transformed from the syllable hūṃ (Tibetan, हूँ，hūṃ, seed syllable), and contemplate the various lotuses as the seats of the seventeen deities. On the lunar mandala at its center, the nature of wisdom, the letter A, etc., doubled, resides, contemplate adorned with the thirty-two marks. Above that, contemplate the solar mandala born from the syllable re, on which the nature of skillful means is doubled, adding ḍa, ḍha, da, dha, ya, placing the consonants such as the letter ka within it,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་ཡང་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་བྱོན་པར་
བཞེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་རིག་མ་ཅན། སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡི་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ལྷ་མོའི་མགོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་གཉི་གའི་མཐར་རྣམ་པར་བསྐོར་ལ་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་མ་དང་བཅས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས། འགྲོ་བ་དྲུག་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞིས་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་བཞེངས

【汉语翻译】
思维以八十种好庄严，将彼等全部等味，又思维彼二者内所摄之吽字所生之蓝色金刚，于其所依之月轮上，观想种子字吽。以其光芒触及，思维十方所住之诸佛与天女降临于其中。其后应断除彼之我慢，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，自性，我）。之后，从彼完全转变，观想金刚萨埵之面容，一切饰物与阎魔敌相似，具有俱生之明妃，蓝色、白色、红色，具三面。右手的各手及其他手，次第如是，持燃烧闪耀之蓝色金刚、宝剑、钺刀、法轮、莲花、颅器。应观想身、语、意、智慧萨埵加持。之后，于种子字之明妃之头、颈、心间、脐间、密处，依次安立嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈）之字，以五部合一而安立。其后，以此咒语吽 嗡 吽 阿（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ།，梵文天城体：हुँ ॐ हुँ आः，梵文罗马拟音：hūṃ om hūṃ āḥ，汉语字面意思：吽 嗡 吽 啊）清净二者之金刚与莲花。其后，于二者之末端，观想红色字霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）环绕，而生欢喜。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अनुरग वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。之后，入于决定大欲之三摩地，观想以自智慧萨埵心髓种子字之光芒所勾召之金刚查擦嘎等四明妃所具之诸佛，于自身之内。自身亦与明妃俱，观想为具大欲之自在之三字所具之精液之形相。之后，以清净之光芒遍布十方，清净六道轮回之有情，观想其等融入其中，亦观想为精液之形相。之后，为从三摩地起立，四明妃于心中赞颂，以悲悯忿怒之信解救度。

【英语翻译】
Having contemplated being adorned with eighty excellent marks, making all of them of equal taste, and again, within those two, contemplating the letter Hūṃ, which arises from the essence of both, as a blue vajra residing on a lunar seat. Thinking that the Buddhas and goddesses residing in the ten directions, who are pleased to come by the touch of its light, come into it. Then, one should abandon its pride, reciting: Oṃ sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ. Then, from that complete transformation, visualize the face of Vajrasattva, with all ornaments similar to Yamāntaka, possessing a coemergent consort, with three faces—blue, white, and red. In the right hands and the other hands, in the order as it is, holding a blazing and radiating blue vajra, a sword, a hooked knife, a wheel, a lotus, and a skull cup. One should meditate on the body, speech, mind, and wisdom beings being blessed. Then, on the head, neck, heart, navel, and secret place of the seed syllable goddess, one should place the letters oṃ āḥ hūṃ svāhā in the order as it is, placing them by uniting the five families into one. After that, with the mantra hūṃ oṃ hūṃ āḥ, one should purify the vajra and lotus of both. After that, at the ends of both, one should visualize two red letters hoḥ encircling and initiating joy. By reciting: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. Then, entering into the samādhi of definite great desire, one should meditate that all the Buddhas endowed with the four goddesses, such as Vajra Cārcikā, who are summoned by the light of the seed syllable of the heart essence of one's own wisdom being, are within one's own body. One should also regard oneself, together with the consort, as the form of semen endowed with the three letters of the power of great desire. Then, with pure rays of light pervading the ten directions, having purified the sentient beings wandering in the six realms, one should meditate that they are contained within it, and one should also regard it as the form of semen. Then, in order to arise from the samādhi, the four goddesses praise in their hearts, raising faith and liberation with compassionate wrath.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁམས་གསུམ་
ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་མེད་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །དང་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན། མགྲོན་པོས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་ནས། སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཁུ་བ་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཀོད་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ལྷའི་ས་བོན་བལྟ་སྟེ། ཡཀྵེ་མ་མེད། ཡཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་དོ་རུ་ད་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་མཚམས་བཞི་རུའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་མ་ལུས་པ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་མ་ལུས་པ་བྱོན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་དེར་བཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
། །三界
一切愚痴消除尽。 信仰解脱无勤不居起。 愿胜过这些魔。 世间怙主如何安住于空性？ 愿以信仰解脱世间福德而兴起。 欲求菩提的世间， 宾客们从。 如何思维空性？ 如是赞颂后， 如星陨般融入其中。 之后四位天女也完全融入精液中，以具足三字的咒语，自然安立为天之自性。 观看生起秘密坛城之神祇种子字。 ཡཀྵེ་མ་མེད། (藏文) ཡක්ෂེམ་མེད། (梵文天城体) yakṣemamed (梵文罗马拟音) 药叉母无。 ཡཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་དོ་རུ་ད་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་(藏文) ཡட்சநி ராஜா தோருதண யோநிரா (梵文天城体) yatsani rājā dorutadaṇa yonirā (梵文罗马拟音) 药叉妮 罗惹 多汝达拏 瑜尼罗。 如是四方。 其中心，无余者融入自身种子字和手印中，安住虚空的如来及所有天女降临。 安住于菩提心精液之相中。 彼等融入后，应思维为法界之自性。 ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文) ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम् (梵文天城体) oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham (梵文罗马拟音) 嗡 达磨 达睹 娑婆哇 阿特玛 郭 诃昂 （嗡，法界，自性，我）。 此乃具足一切如来之智慧，此乃瑜伽。 
瑜伽。

【英语翻译】
། །Three realms,
May all ignorance be dispelled. Faith and liberation, without effort, neither dwell nor arise. May you be victorious over these demons. How does the protector of the world abide in emptiness? May it arise with faith, liberation, and worldly merit. The world desiring enlightenment, from the guests. How does one contemplate emptiness? Having praised thus, it merged into it like a falling star. Then the four goddesses also completely merged into that semen, and with a mantra endowed with three syllables, naturally established themselves as the nature of deities. One should look at the seed syllables of the deities arising from the secret mandala. Yaṣe ma med. Yatsani rājā dorutadaṇa yonirā, like this in the four directions. In its center, without exception, the Tathāgata abiding in the sky, merged within one's own seed syllable and hand gestures, and all the goddesses came forth. Abiding in the form of the semen of the mind of enlightenment. Having merged into that, one should contemplate it as the nature of the Dharmadhātu. Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham. This is endowed with the wisdom of all the Tathāgatas, this is yoga.
Yoga.

============================================================

